翻訳メールレッスン

言語の習得にはインプットとアウトプットを繰り返すことが
大切で、聴いたり読んだりするインプット学習は、教室の外でも

生徒一人で行なえるが、話したり書いたりするアウトプット学習は、
生徒一人で効果的な学習を行なうことは難しいので、会話のための

通常の教室でのレッスンの他に、3年前に文字言語のアウトプット
の学習機会を実現するために、メールレッスンを始めました。

インターネットを使ったメールレッスンでは、生徒はネイティブ
講師と日常的な出来事について英文でメールを書き合い、ペンパル

と文通するように、楽しみながら英語力を高めていけます。実際、
メールレッスンを受講している生徒たちは週に1・2回、英語で

ネイティブ講師にメールを書いて、返事を貰い、それについて
また返事を書き、それを繰り返してレッスンを楽しみながら、

彼らの英語力高めている様子です。

 今回、このメールレッスンで「翻訳メールレッスンコース」
を新たに始めることになりました。この新しいコースではビジネス

現場で、英語を使っている生徒からの日本文から英作文した文章を
添削して欲しいというニーズに対応しています。具体的には、

生徒が日本文から翻訳した英文に原文の日本文を添付してもらい、
その英文を日本人講師が原文の日本文と比較しながらまず添削し、

その後、さらにネイティブ講師が英文らしい英文にするための
添削を行ないます。このように日本人講師と外国人講師が二人で

チェックすることにより、日本語からの正確な翻訳を実現し、
さらに英文としての自然さや洗練さを外国人講師の添削により

実現します。自分が翻訳した英文が、はたしてどれだけ正確か、
あまり自信が無い生徒で、これからさらに英語力を向上させたいと

考えている方々に、役立つコースだと思います。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA